大学逢遇起一经,校园生涯四周星,
十三星期苦恶斗,及格打包雨打萍,
文礼区内说文理,南大洋里叹难大,
人生自古谁无死,愿娶丹芯照汗青。
Translation: University life is rarely gotten, and Hall life is a blast from all directions. We fight and struggle hard for 13 weeks, with the fate of passing and dabao (failing) hanging in the balance. Within Boon Lay (Wen Li) we discuss Wen (Arts) and Li (Sciences). In the ocean that is NTU (Nan Da) we kaopeh that it is difficult to make it big (Nan Da). Everyone must leave Hall some day, it is the experience you get that counts. Anyone can find the hidden meaning behind it? (:
I think that Wen Tianxiang will stir in his grave knowing that I have twisted his poem until like this. I guess this is the opposite of a twisted fairy tale. Instead of making something good become bad, I make something bad become good. (:
Sunday, September 20, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comments:
Coool!!!
Post a Comment